6 de maio de 2010

Comendo negrinhos

Essa deu na BBC.
A Penguin, uma das maiores editoras do mundo, lançou um livro de receitas chamado Pasta Bible (ou a Bíblia das Massas). Na maior parte das receitas, um ingrediente comum é a pimenta preta - black pepper. Só que, sabe-se lá por que razão, numa das receitas, a de tagliatele com sardinha e prosciutto, foi escrito black PEOPLE, e o revisor deixou passar. Assim, o novo ingrediente se tornou um tanto quanto politicamente incorreto. O editor não quis polemizar, dizendo que não vai recolher as cópias, mas que, se alguém se sentir ofendido, pode trocar o livro. Também afirmou que livros de receita são difíceis de revisar, e que o revisor está perdoado.

Polêmica à parte, lembrei do nome pelo qual as pessoas no Rio Grande do Sul chamam o doce brigadeiro. Os gaúchos se referem ao doce como negrinho. O brigadeiro branco é branquinho.

Só para experimentar, traduzi a frase:
Ontem comi dois negrinhos. Estavam deliciosos.
Inglês: Yesterday I ate two darkies. They were delicious
Espanhol:
Ayer me comí dos negros. Estaban deliciosos.
Italiano:
Ieri ho mangiato due negri. Sono stati deliziosi.
Francês: Hier, j'ai mangé deux nègres. Ils étaient délicieux.
A mais curiosa é a tradução automática para o alemão:
Gestern habe ich aß zwei ländlichen amerikanischen. Sie waren köstlich.
"
ländlichen amerikanischen"?!
Vão numa ferramente de tradução e descubram essa....

Um comentário:

Colaboradores